@Eric: Merci pour le souhait! La toux migre depuis un mois au moins. Elle semble vouloir se transformer maintenant en mal de gorge et mal d’oreilles. Y’a rien comme changer le mal de place. ;-)
Whomever signed off on the art / prototype before production started would be responsible. Which would be me in my company.
Think French & English is fun…you should try Chinese & Japanese! Very difficult to determine word splits (or catch spelling mistakes) when designing packaging!
Needless to say, I’m best friends with linguistics…
Ouf! Je me demande comment quelqu’un a pu laisser passer ça sans le voir!
The same thing happens in English…and in all languages I suspect (by anglophones, and francophones and people who don’t speak either language) (« no, this doesn’t need to go to the translator. We’ll just make a ‘little’ change here or a ‘little’ change there).
Let’s just say that for better or for worse (depending on your POV) not everyone has language & grammatical correctness at the top of their list of priorities.
I have to say that when I see an obvious error in language on packaging, it is hard not to cringe and then wonder what other steps the company cuts corners on.
Not that I’m complaining, as this has become my bread and butter, but countless large companies have simply laid off all of their language professionals. They hire agencies in each language/country, who often don’t have language specialists on staff either. The agencies hire professionals (in the best cases), but are often unable to check their work. In the end, we all rely on a chain of people, and on their professionalism (or lack thereof). Of course, as a translator, I encourage everyone to complain directly to companies when they see typos or grammatical errors. More potential contracts for me!
which is the extra e? I’m guessing it should be « subtil » and not « subtile? »
> Je me demande si le e de trop va partir au lavage?
J’espère pour toi que ce sera avec ta dernière quinte de toux de cet hiver.
pourquoi faire compliqué….
@aj: Yes, « subtile » should be « subtil » in this case (« parfum » étant un mot masculin).
I have a magazine with an ad for the same product and in this case, the word is spelled correctly. I wonder who, in the chain, made the mistake?
@Eric: Merci pour le souhait! La toux migre depuis un mois au moins. Elle semble vouloir se transformer maintenant en mal de gorge et mal d’oreilles. Y’a rien comme changer le mal de place. ;-)
Whomever signed off on the art / prototype before production started would be responsible. Which would be me in my company.
Think French & English is fun…you should try Chinese & Japanese! Very difficult to determine word splits (or catch spelling mistakes) when designing packaging!
Needless to say, I’m best friends with linguistics…
Ouf! Je me demande comment quelqu’un a pu laisser passer ça sans le voir!
Je peux vous l’expliquer. Une traductrice et une relectrice ont fait le travail sur un document Word qui leur a été fourni pour l’ensemble des documents touchant ce nouveau produit ou ce nouvel emballage.
C’était parfait. Ensuite quelqu’un à l’agence (disons que c’est à Toronto…) s’est réveillé et a vu que personne n’avait fait traduire l’étiquette. Qu’à cela ne tienne! Ils ont envoyé un texte super urgent à la traductrice et à la relectrice (possiblement un vendredi soir vers 20h), qui ont fait leur boulot à la perfection.
Puis quelqu’un de l’agence (ou le client) a modifié le texte anglais pour dire « just a little scent », une phrase qui avait déjà été traduite ailleurs dans les documents. Au lieu de retourner vers la traductrice ou la relectrice, quelqu’un a décidé qu’il était CAPABE. De toute façon, le français, c’est une langue de boîte de céréales, on s’entend. Et pourquoi copier-coller quand un anglophone est si apte à recopier le français!?
Et voilà . Maintenant, quand l’erreur sera révélée à l’agence ou au client, la traductrice et la relectrice vont se faire taper dessus, et devront pédaler pour prouver que l’erreur n’est pas venue d’elles.
Enfin, je dis ça… c’est une théorie. Rien du tout du tout qui est tiré de mon expérience personnelle. Non, non…
The same thing happens in English…and in all languages I suspect (by anglophones, and francophones and people who don’t speak either language) (« no, this doesn’t need to go to the translator. We’ll just make a ‘little’ change here or a ‘little’ change there).
Let’s just say that for better or for worse (depending on your POV) not everyone has language & grammatical correctness at the top of their list of priorities.
I have to say that when I see an obvious error in language on packaging, it is hard not to cringe and then wonder what other steps the company cuts corners on.
Not that I’m complaining, as this has become my bread and butter, but countless large companies have simply laid off all of their language professionals. They hire agencies in each language/country, who often don’t have language specialists on staff either. The agencies hire professionals (in the best cases), but are often unable to check their work. In the end, we all rely on a chain of people, and on their professionalism (or lack thereof). Of course, as a translator, I encourage everyone to complain directly to companies when they see typos or grammatical errors. More potential contracts for me!