This afternoon, I sat in on a private screening of the movie I co-wrote… dubbed in English! The screening was organized by the movie lab in order for the producers to approve the English language version. They are planning on taking this version to the Cannes international film market next month.
I had read and pre-approved the translation on paper, so I knew that the dialogue was right, but still, it takes some getting used to! I hadn’t watched a dubbed movie in a long time and I had forgotten how awkward it can get at first, especially when you are very familiar with the actors’ voices. The shock didn’t last too long though, as the dubbing job is really well done.
There will be an English subtitled version produced as well, a mandatory step to participate in the competition for which we were selected at the Zlin Film Festival in the Czech Republic. It’s great to see this little film get so much mileage! It’s up to 1.7 million dollars at the box-office in Quebec, and it has received over 860 reviews on Cinema Montreal, with an average score of 9.3 out of 10, which keeps it in the first position of the Web site’s top ten francophone films.
Un « dub » pour Cannes?? Franchement je trouve ca un peu nul… Les participants du festival de Cannes sont pas capable de lire des sous-titres? Me semble que c’est tellement meilleur un film dans sa version originale!
Toogreen: C’est vrai que c’est meilleur, un film en version orginale. Mais la version doublée n’est pas faite pour le plaisir des acheteurs potentiels présents à Cannes. Elle a été choisie en considération du public cible. Tu en connais beaucoup des pré-adolescents et adolescents qui aiment regarder un film avec des sous-titres?
Hmmm. So which do you recommend for the rest of Canada? The dub or the sub?
For you, I’d say subtitled. For the ROC… I’d trust the opinion of the distributors.
If it ends up on Canadian tv, I’m pretty sure it would have to be the dubbed version.